2023年6月29日。旅の始まりです。まずはお父さん(40)、喜一(5)、寿々子(2)の先発隊が「えいえいおー!」の掛け声で出発します。
June 29, 2023. Our journey started. First, the advance team of father (me), 5-year-old son Kiichi, and 2-year-old daughter Suzuko departed.
喜一が寿々子の手をしっかり握って、高松駅からマリンライナーに乗り込みます。駅は人が多いね。
Kiichi held Suzuko’s hand tightly and we boarded the train from Takamatsu Station. “Suzuko, there are so many people at the station.”
ふたりで仲よく新幹線に乗って、
We took Shinkansen together and…
博多駅に到着。さらに地下鉄を乗り継いで向かう先は、福岡アンパンマンこどもミュージアムです。「寿々子、アンパンマンミュージアムはもうすぐだよ。」
arrived at Hakata Station. After another subway ride, we headed for the Fukuoka Anpanman Children’s Museum. “Suzuko, the Anpanman Museum is just around the corner.”
ひとしきり遊びました。夜に後発隊の幸太郎(8)と妻も福岡のお宿で合流しました。
We had a lot of fun. In the evening, my wife and 8-year-old Kotaro joined us at a hostel in Fukuoka.
翌日、いよいよ出国です。今回の旅は福岡発ドンムアン(バンコク)経由プノンペン行きのAirAsiaで格安チケットが見つかったので、福岡空港から飛びました。幸太郎は機内で夏休みの宿題を進めます。
The next day, it was time to depart from Japan. For this trip, we found a big deal flight on AirAsia from Fukuoka to Phnom Penh via Don Muang (Bangkok), so we flew from Fukuoka Airport. Kotaro was doing his summer vacation homework on the plane.
プノンペン国際空港に着くと、楠川さんのサプライズお出迎え!
When we arrived at Phnom Penh International Airport, we were greeted with a surprise by Mrs. Kusugawa!
カンボジアのばあばこと、楠川さんについては上のブログにて。ちょうど1年前のブログでまさに、「コロナ禍が収まったら家族で行きたい旅先に、カンボジアが急浮上です」と書いていたのが、実現しました。
For more information about our lovely grandma, Mrs. Kusugawa in Cambodia, please refer to the blog above. I wrote that “Cambodia has emerged as our first destination once the pandemic is over” on the blog last year, and it has come true!
プノンペンで滞在していたAirbnb宿はプール付き。子どもたちは大喜びです。
The accommodation we booked on Airbnb in Phnom Penh had a pool. Our children were very happy.
プールで朝っぱらからひと泳ぎしたら、いよいよカンボジアめしを求めて街にお出かけです。ローカル食堂で朝食。お肉がおいしいね。
After a quick morning swim in the pool, it’s time to head out to the city for Cambodian food. We had breakfast at a local restaurant. The meat is delicious.
食堂のおばちゃんの仕事を観察する日本人兄弟。そしたら、何か分けてくれたみたいです。
Japanese brothers are observing the work of a lady in the restaurant. Then, she kindly shared something with them.
お宿の近くをお散歩。バナナ売りの親父からバナナを買う兄と妹。
A walk near the inn. A brother and sister bought bananas from a banana seller.
本当は食堂とかで食べたいけど、昼間はランチタイムが終わるとすぐに閉まってしまうから、なかなかタイミングが難しい。結局、スーパーで買ってきたラーメンをお宿で食べること数しれず。
We wanted to eat outside, but they closed as soon as lunchtime was over, so it was difficult to get the right time. In the end, we ate instant noodles in the inn many times.
夜は男チームで屋台に繰り出しました。夜のおでかけ、楽しいね。
At night, the men’s team went out to a food stall. It’s fun and delicious.
プノンペンで2泊して、お父さん&幸太郎コンビはここでお母さんチームと分離します。次にお母さんたちと会うのはベトナムのホーチミンです。
After two nights in Phnom Penh, I and Kotaro were separated from the mother team here. We would see them again in Ho Chi Minh City, Vietnam.
お宿から歩いて、バス乗り場を目指します。もう、立派なバックパッカーです。
Walking from the inn to the bus terminal. He is already a nice backpacker.
バス乗り場に着いて確認したところで、近くの食堂で腹ごしらえ。お店は大繁盛。
After arriving at the bus station and checking it out, we went to a nearby restaurant for breakfast. The restaurant was very busy.
プノンペンの食堂で完食し、爪楊枝で歯をしごく8歳。あー、食った、食った。
An 8-year-old Japanese boy ate a complete meal and picked his teeth. “I’m full.”
あの白いバスに7時間乗ります。ほかに外国人観光客はひとりも居ない様子。
It would be a seven-hour ride on that white bus. There seemed to be no other foreign tourists.
7時間の長距離バスとはいえ、途中、何度か休憩で降りることもできるし、車窓の風景も楽しいから案外、長く感じませんでした。一般的な外国人観光客が使う飛行機やツーリストバスではなく、このローカルバスを選んだのはお父さんではなくて、幸太郎です。将来有望。
Even though it was a 7-hour long bus ride, it didn’t seem as long as we thought it would be because we could get off the bus several times for breaks on the way and the scenery was interesting. It was Kotaro, not his father, who chose this local bus instead of the plane or tourist bus that is popular for foreign tourists. He is a backpacker.
シェムリアップに着きました。バスターミナルからほど近いローカルマーケットで、念願のマンゴーが買えました。お父さんも約20年前にかじったクメール語をぼちぼち思い出してきたぞ。
We arrived in Siem Reap. At a local market near the bus terminal, Kotaro bought the mangoes he had longed for. I was starting to remember Khmer words that I learned 20 years ago.
シェムリアップのお宿にチェックイン。まず幸太郎が取り掛かったのは、旅の記録を書いておくこと。
Checked in to our guesthouse in Siem Reap. The first thing Kotaro set out to do was to write a diary of his trip.
さて、書き終わったらいよいよ、自転車で遺跡へと向かいます。
Now, when he has finished writing, it is time to head to the heritage sites by bicycle.