BLOG

カンボジアの旅3/4 Trip to Cambodia 3/4

旅日記 Travel Journals

約20年前にカンボジアを旅した頃は銀行窓口とかで両替していましたが、今ではATMで現地通貨のキャッシングが利用できます。なんなら、地元住民はQRコード決済をバンバン使っているほどです。トゥクトゥクに乗るにしても、ぼったくりや安全面での不安がある流しを路上で拾う必要はもうなく、配車アプリGrabが便利で安全に使えます。カンボジアでの旅のスタイルも随分と変わったもので、そのおかげでこうやって子どもとも一緒に旅ができます。
When I travelled to Cambodia about 20 years ago, I used to exchange money at bank counters, but now we can use ATMs to cash out local currency. Residents even use QR code payments with their smartphones. When we take a tuk-tuk, we no longer need to pick it up on the street. We can easily and safely call a tuk-tuk by a car-dispatch app Grab. The style of travel in Cambodia has changed a lot, and thanks to that, I can travel with my children safely.

いつもの屋台で朝の腹ごしらえです。
It is our breakfast at the usual food stall.

アキ・ラーさんの地雷博物館にやってきました。クメール・ルージュ軍に両親を殺され、自身もクメール・ルージュの少年兵となり、それから時代の流れとともに、ベトナム軍兵士、カンボジア軍兵士と立場を変えながら戦闘に明け暮れたアキ・ラーさん。当時、無数の地雷を埋設してきた彼は、今では地雷撤去に取り組みつつ、こうやって博物館で人びとに地雷について語り継ぐ活動を続けています。
We visited Mr. Aki Ra’s Landmine Museum. His parents were killed by the Khmer Rouge army, and he became a boy soldier of the Khmer Rouge. He spent his youth in combat while changing his position to a Vietnamese soldier and a Cambodian soldier. Having buried countless landmines at that time, he now works to remove them and talks about landmines to us at the museum.

こんなに平和で発展を続けるカンボジアでは、今でも地雷撤去が続いています。直近の地雷撤去の統計データを興味深く眺めます。
In such a peaceful and developing Cambodia, landmine clearance is still ongoing. We looked at the recent demining statistics.

スマホでQRコードを読み込むと、こうやって日本語で説明を聞くことができます。カンボジアの暗く複雑な近代史にも興味が尽きず、いろいろ考えさせられたみたいです。
When we read the QR code with our phone, we can listen to the explanation in many languages like this. He was very interested in Cambodia’s dark and complicated modern history, and it made him think a lot.

遺跡群や地雷博物館のあるシェムリアップ北部から、シェムリアップの街なかに移動してきました。シェムリアップ3泊目と4泊目は、この街なかのホテルです。観光客が多いマーケットよりも、ホテルの近所の商店のほうが安く買えるよと教えてもらい、早速、お買い物。アンコール・ワットのデザインとクメール文字の刺繍が入った薄手のシャツを買いました。すごく気に入って、帰国してからもしょっちゅう着ています。いいおみやげが買えたね。
We have moved from the northern part of Siem Reap, where the ruins and the landmine museum are located, to the city centre of Siem Reap. We stayed the third and fourth nights in Siem Reap in a hotel in the city centre. We were told that we could buy cheaper at the stores near the hotel than at the tourist market, so we went shopping right away. He bought a light shirt with a design of Angkor Wat and embroidered Khmer letters. He likes it so much that he wears it often since we returned home. It was a great souvenir for him.

夜はサーカス「Phare(ファーレ)」に来ました。
In the evening we went to the circus “Phare”.

すごくクオリティの高いエンターテインメントでした。若宮親子、イチオシ! パフォーマンスの写真はブログにはアップしませんので、皆さん、ぜひご自分で行って見てください!
It was very high-quality entertainment and highly recommended. I don’t share the pictures of the performance on this blog, so please go and see for yourselves!

サーカスが終わって、幸太郎にしては珍しく自分から、「みんなと一緒に写真を撮りたい」と言うので、演者さんたちと記念撮影をしました。
After the circus was over, Kotaro said he wanted to take a picture with the performers, so we took a commemorative photo with them.

ホテルに帰ってきました。ベッドでごろごろしていたら、親子ともども何かの虫に噛まれたみたいで痒すぎるので、フロントにクレームして部屋移動をすることになって、荷物の片付けをします。小3にして割とハイレベルな旅の洗礼を味わいます。
We came back to the hotel. When we both were lounging on the bed, it was too itchy. Maybe bugs. So we complained to the front desk and changed the room. Kotaro also cleaned up his belongings quickly. He experiences a lot as a small backpacker.

次の日は現地ツアーに参加して、トンレサップ湖と周辺の村をめぐりました。
The next day we joined a local tour to visit Tonle Sap Lake and villages.

トンレサップ湖はどろ水。船に乗って水上家屋へ向かいます。
It a muddy water in the lake. We took a boat to a floating house.

水上のレストランに上陸。ガイドさんが「あんまり美味くもない」と言うので、そこでは食べずにハンモックでごろごろしました。
We landed at a floating restaurant. The guide honestly said it wasn’t tasty, so we didn’t eat there and lounged in a hammock.

シェムリアップ到着直後に買ったマンゴーがいいぐらいに熟してきたので、食べます。ナイフをフロントで借りて、果汁が垂れるから洗面所で。大きくてジューシーで、食べごたえのあるマンゴーでした。日本で買ったらいくらするやろうか。
The mangoes he bought just after arriving in Siem Reap got ripe enough, so we ate them in the bathroom because they were so big and juicy. I wonder how much it would cost in Japan.

日中は暑くて疲れるので、午後の数時間はホテルで休憩です。しかし、幸太郎の仕事は終わりません。買っておいた絵葉書を日本に送るのです。小学校の担任の先生、じいじばあば、自分と、お父さんにも書いてくれるみたいですが、何を書いているかは内緒だそう。習いたてのローマ字を初めて実用して、宛名と住所も一所懸命に自分で書きました。
It was hot and tiring during the day, so we rested at the hotel in the afternoon. However, Kotaro’s work continued. He wrote postcards to his teacher in school, his grandparents, himself, and his father. But he didn’t tell me what he was writing. He wrote addressee with the Roman alphabet that he just learned in school.

夕方、少し涼しくなってお出かけです。市内の商店でバナナチップスをおみやげに買いました。親父が堪能な日本語を駆使して喋ったのは、「君の歯は、お父さんの歯と同じね!」
In the evening, it cooled down a bit and we went out. He bought some banana chips as a souvenir at a store. The owner spoke fluent Japanese, and said, “Your teeth are just like your father’s!”

マーケットで南国フルーツを買いました。ランブータンを初めて食べて、気に入った様子の幸太郎。屋台でフルーツシェイクも買って、川べりでフルーツ祭りです。
We bought some tropical fruits at the market. He had his first taste of rambutan and liked it. We also bought fruit shakes from a food stand and had a fruit festival by the river.

カンボジアでの最後の晩餐に行こうと目をつけていた、バーベキュー食べ放題の店に来ました。だいたい、幸太郎が目をつけたメシはうまいことが多く、期待できます。旅人にとっては重要な素質。「幸太郎は130cm未満だから、子ども料金になったよ」の写真。
We went to an all-you-can-eat BBQ restaurant that we had our eyes on for our last dinner in Cambodia. Generally, the food that Kotaro finds is always good. It is an important talent for a traveller. “I am under 130 cm, so child rate!”

店員さんが焼き方のお手本を見せてくれます。おいしかったけど、川べりフルーツ祭りをしてしまったものだから、思ったほどは食べられなかったのが悔やまれました。
The waitress showed us how to grill them. It was delicious, but we were disappointed that we couldn’t eat as much as we would have liked because of our riverside fruit festival before dinner.

いよいよ明日はカンボジアを去って、ベトナム/ホーチミンでお母さんチームと合流します。
Finally, we would leave Cambodia and join the mothers’ team in Ho Chi Minh City, Vietnam next day.

関連記事