BLOG

通じていても、勉強を。No problem? For Better English

おしごと Owner's Works

コロナ禍でお客さんを迎えることが少なくなった反面、設備やウェブサイトを更新する時間が手に入りました。

更新するのは、設備やウェブサイトだけではありません。

宿主の頭も更新です。

While we have few guests since the pandemic, we have more time now to renew our facilities and website.

And I need to renew my head too.

これまで、海外からの旅人さんたちを多く、迎えてきました。

英語での会話は十分、通じていますし、困ることはありません。

フランス語での会話も未熟ですが、チェックインの手続きや館内案内ぐらいには十分です。

We have welcomed many guests from overseas.

We can communicate with each other in English well and there is no problem.

My French is not very good but enough for check-in procedures and the guidance about our facilities.

しかし、困っていないからといって、普段使っている言い回しや、単語の使い方が適切であるかは、また別の話。

会話の現場である若葉屋は英語の教室ではないですし、話し相手である旅人さんたちも英語の先生ではありません(英語の先生であることもありますが)。

言い回しや単語の使い方が間違っていても、それを誰かに訂正されることなく会話は順調に進みますし、私もわざわざ、復習したり単語を調べ直すことも、ほぼありませんでした。

However, “no problem” does not always mean that phrases and words I speak are appropriate.

Wakabaya, the field of conversation is not an English classroom and our guests are not my English teachers.

(Some of them work in Japan as English teachers.)

Even if my English is wrong, our talk goes on without being corrected by someone, and I hardly review my English.

昨冬、観光庁の事業で、「地域の観光人材のインバウンド対応能力強化研修」というものが、高松市内で開かれ、私は「英語中級」に参加してきました。

I participated in training for those who attend to foreign visitors to improve my English.

扱われる単語はどれも、知っている基本的な単語ですし、扱われる言い回しもどれも、言われればわかるものばかりでした。

しかし恥ずかしながら、これまで和製英語だと知らずに使っていた単語もあれば、聞けばわかるけど、自分では使ったことのない言い回しも数多くありました。

研修で配布されたテキストなどを読み返しながら、頭の更新作業です。

The words we learned there were so basic and I already knew them.

The phrases were also easily understandable when we heard them.

However, it is embarrassing, but I found that some “English” words I had used were coined in Japan and there were many phrases that I had never used in real conversation.

It is time to renew my head with the textbook distributed in the training.

インバウンド対応のフランス語テキストもあればいいのですが見当たらないので、「旅の指さし会話帳 JAPON」を買いました。

日本にやってきたフランス語話者が使うための本なので、立場が逆なのですが、単語の勉強、復習になりますし、巻末のコラムも興味深いです。

I wish I could find a good French textbook for Japanese hosts, so I bought a “POINT-AND-SPEAK” phrasebook.

This book is for a French-speaking visitor to Japan, but I can enrich my French vocabulary, and the columns about Japanese culture written in French and Japanese are interesting.

さて、私の英語、フランス語のお勉強が早いか、会話の現場が戻ってくるのが早いか。

Now, I wish travelers come back to Wakabaya sooner than I improve my English and French!

関連記事