BLOG

ほぼ完成 Almost Completed

おしごと Owner's Works

5月末に完成した自宅側に続き、ゲストハウス側もほぼ、完成しました。
工事が終わって、どんどん備品などを入れているところです。

The construction of the guest house part has almost done after our private house part.
After construction now I install equipment there.


敷地入り口。
手作り看板も付きました。

The entrance from the street.
Our handmade sign also has been fitted on a wooden pole.


玄関にかけてのアプローチには、モミジやサルスベリ、サザンカなどが植わりました。

Trees have been planted along with the approach to the entrance.


玄関横の照明は建具屋さんに凝って造ってもらいました。

We had a joiner our light sign manufactured skillfully.

駐輪場。
金属製ではなく、温かみのある木製です。

The bicycle parking area is made of wood, not metal.


玄関は、
木製引き戸+オートクローズ+オートロック+テンキーロックという特別仕様。
ゲストハウスをあちこち泊まった経験から挙がったこの要望。
要望を出す側は簡単なもんですが、作る側はこれ、めちゃくちゃ大変だったみたいです。
ありがたやありがたや。

The entrance door is a wooden sliding one and has automatic numeric lock.
We’ve got ideas of this special ordered door through staying at a number of guest houses.


造り付けの靴箱。
ここがいっぱいになりますように。

Shoebox.
We hope this would be filled up with guest’s shoes!


居間の壁に取り付けたインターホン
これを押すと宿主のスマホが鳴って、通話できます。
自宅に居たり、庭に居たり、外出中でも画像付きで通話できるシロモノです。

A doorbell in a common space.
Pushing the button, my smart phone rings.
Wherever I am, guests can speak with me.


共同キッチン。
近所のスーパーやコンビニで食材を買ってきて、簡単な自炊ができます。
インスタントコーヒーや紅茶なども置いています。

Common kitchen.
You can cook by yourself here.
Instant coffee and tea are free.
Supermarket and convenience store is near.


居間には共同の洗濯機(1回100円)やパソコン、観光情報もあります。

You can use a washing machine with 100JPY and internet.
Of course, you can get touristic local information.


個室客室。
畳や襖なども入りました。
ゲストハウスに泊まってけっこう探すのが洗濯物の干し場所。
小さな物干しを置いています。
屋外にも物干し竿を設置します。

Private room.
Tatami mats and fusuma doors have been placed.
You can use a small drying tool, which when we stay at the guest house we want.


ドミトリーのベッドの位置は3週間前に決定。
部屋が広く感じられるように。
ベッドの昇り降りや動線も確保。

We decided the layout of the beds in the dormitory as a drawing above.
To make guests feel a room wider and to get rising-falling ladder easier.


できあがったドミトリー。
カーテンは既製品を買って、それを切ったり縫ったりして経費削減です。
プリーツテープという製品を使うと、簡単にカーテンが作れます。
宿泊施設のカーテンはすべて、防炎仕様であるべし、と消防法で定められています。
ただし、消防法で扱うカーテンは丈1m以上、と定義付けされていて、うちのこのカーテンはそれより短いので、カーテンではありません
法律っておもしろい。

Finished dormitory and semi-handmade curtains.


ベッドの枕元。
ドミトリーには鍵がないので、各ベッドの枕元には鍵付きの小物入れを造りました。
海外のゲストハウスではよく、財布やパスポートは枕の下に敷いて寝ていました。
さらに、消灯後にもちょっとした灯りが欲しい人のために、読書灯。
睡眠中にスマホやデジカメを充電できるようにコンセント。
どれも実際にドミトリーに泊まってみて、「これはいい!」と思った設備で、それをゲストハウス若葉屋のベッドに取り付けました。

Box with a lock at the bedside.
When I stay at a guest house without security box, I sleep with putting valuables under the pillow.
And you can use a small light and a outlet to charge your smartphone or camera.
They are all the equipments we want when staying at dormitory.


今日、買い物に街に出たら、商店街で「四国マルシェ」が開かれていました。
そこで中田養蜂さんの「タマネギ蜂蜜」を購入。
ゲストハウス若葉屋から自転車でちょっと行けば、この高松中央商店街にすぐ着きます。

When I went downtown today, I found Shikoku marché at the shopping arcade.
I bought onion honey made by Nakata Beekeepers.
It takes few minutes from Guest House Wakabaya to this Takamatsu shopping arcade by bicycle.


さて明日は高松市保健所の現地検査です。
来たれ、旅館営業許可!

Well, we are going to welcome an inspection of Takamatsu Health Department controlling accommodation business.
Come on operating permission!

関連記事