BLOG

モンゴルはある日突然に。I love Mongolia!

旅人さん Our Guests

ある日、電話で宿泊予約が入りました。仕事での高松滞在とのことで、延べ10泊の予約です。

A booking was made by telephone. The reservation was for 10 nights, as they were staying in Takamatsu for work.

そしてチェックイン当日、確かに観光客ではない雰囲気の男性ふたりが若葉屋に到着しました。宿泊名簿には、関東地方の自宅住所と、特に珍しい印象もない氏名を記入されました。それから、私が「今日から2泊がおふたりで、それからはおひとりでのご宿泊ですね?」と予約内容を確認すると、「はい、そうです。彼はそれからモンゴルに帰るので。」とお客さん。「えっ、モンゴルから来ているんですか?」と驚いて聞き返すと、「はい、私たち、内モンゴルから来たんです。」と日本語で言うのです。そこで恐る恐る「Сайн байцгаана уу?(サイン・バイツガーノー /こんにちは)」とモンゴル語で挨拶してみると、「Сайн.(サイン/こんにちは)」とモンゴル語で返ってくるではありませんか!

Then, two men unlike tourists arrived at Wakabaya on the day of check-in. They filled in his home address in Japan and his Japanese name on the registration card. “From today, you two will be staying with us for the next two nights, and then you will be staying alone?” When I confirmed the reservation details, he replied in Japanese, “Yes, that’s right. This guy is going back to Mongolia after that.” I was surprised and asked back, “What, are you from Mongolia?” He said in Japanese: “Yes, we are from Inner Mongolia.” I greeted them in Mongolian “Сайн байцгаана уу? (Hello.)” and he replied “Сайн! (Hello.)” in Mongolian.

何を隠そう、私の大学時代の専攻はモンゴル語。私は当時、寝ても覚めてもモンゴル、三度の飯よりモンゴルという学生で、英語よりもモンゴル語の方がすらすらと話せたし、東京の地下鉄よりもウランバートルの路線バスの方が乗りこなせていたものです。しかし、そのモンゴル語は大学卒業以来、まったくと言っていいほど役立つどころか、使う機会すらありませんでした。それがまさか、なんの前触れもなくある日突然にして使うことになろうとは!

In fact, my major at university was Mongolian. At the time, I could speak Mongolian more easily than English, and I was more familiar with the buses in Ulaanbaatar than the subways in Tokyo. However, since graduating from university, I have not had the opportunity to use Mongolian at all. I had no idea that the day would come when I would speak Mongolian again!

それにしても「Яагаад Японы нэртэй вэ?(ヤーガード・ヤポニー・ネルテイ・ウェ/どうして日本の名前を持っているの?)」というわけで、どうやら彼は中国・内モンゴル自治区出身のモンゴル人で、来日してからもう20年以上。その間に日本に帰化して今は日本国籍を持ち、日本名があるのです。私の驚きと興奮は収まらないのですが、同じくびっくりしたのはお客さんの方です。「Яагаад Монгол хэл ярих вэ?(ヤーガード・モンゴル・ヘル・ヤリフ・ウェ/どうしてモンゴル語が話せるのですか?)」と私の方が質問されるのは当然の流れで、明日も朝早くから仕事だというのにもかかわらず、お互いモンゴルトークが止まりません。

But “Яагаад Японы нэртэй вэ? (Why does he have a Japanese name?)” He is a Mongolian from Inner Mongolia, China, and has been in Japan for more than 20 years now. During that time, he was naturalised in Japan and now has Japanese citizenship and a Japanese name. My surprise and excitement did not subside, but he was also surprised and asked me “Яагаад Монгол хэл ярих вэ? (Why do you speak Mongolian?)” Even though they had to work early tomorrow morning, we couldn’t stop talking about Mongolia.

車には、モンゴルのシンボル、соёмбо(ソヨンボ)。見るひとが見たらわかるね。

A Mongolian symbol “Soyombo” is on his car.

さて、チェックインからのべ10泊。顔を合わせるたびにいろんなお話をしました。モンゴル、特に内モンゴルの歴史、言語、民族、政治、文学、音楽など。私が大阪外国語大学で学んだ「モンゴル」、およびモンゴル語の対象は主にモンゴル国でしたが、実際には民族、文化的な「モンゴル」はもっと広く、今の中国・内モンゴル自治区やロシア・ブリヤート共和国、さらにその周辺地域を含みます。私が大学でモンゴルを専攻したかったのは、日本人が持つモンゴルのイメージとはほど遠い、壮絶なモンゴルの近現代史を知りたかったからです。しかし、内モンゴルの状況については大学時代にほぼ触れることがなかったのですが、大学卒業後約20年にして突如、濃密に触れることになりました。

He stayed with us for 10 nights. Every time we saw each other, we talked a lot. The history, language, ethnicity, politics, literature and music of Mongolia, especially Inner Mongolia. Mongolia and the Mongolian language I studied at Osaka University of Foreign Studies mainly covered the independent country of Mongolia, but in reality, the ethnic and cultural Mongolia is much wider and includes the present-day Inner Mongolia Autonomous Region of China, the Buryat Republic of Russia and their surrounding areas. I majored in Mongolian studies at university in order to learn about the stormy modern history of Mongolia, unlike what the Japanese people imagine Mongolia to be. However, I learned little about Inner Mongolia there, but about 20 years after graduating, I suddenly got a chance to know it intensively.

あと、高校生のときに初めて見たモンゴル文字の美しさも、私をモンゴル語専攻へと誘いました。このモンゴル文字は今のモンゴル国では日常的に使われていなくて、一方、内モンゴルでは使い続けられています。なので、お客さんとの会話に使ったメモ用紙はモンゴル文字だらけで、今見返しても興奮してしまいます。ちなみに、大学時代、クラスメイトに「若宮のノートは、日本語よりもモンゴル文字の方が字がきれいやないか」と突っ込まれて喜んだ覚えがあります。

Also, the beautiful Mongolian script, which I first saw when I was in high school, led me to major in Mongolian. The Mongolian script is not in daily use in independent Mongolia today, whereas it continues to be used in Inner Mongolia. So the notepaper I used for conversations with him is full of Mongolian script, and it excites me when I look back on it. Incidentally, my classmate at university said that my Mongolian script writing on my notebook is better than the Japanese one.

内モンゴルのモンゴル人たちが使うメッセージアプリ、bainu。意味は電話で言う「もしもし」。ラテン文字(ローマ字)で入力するとモンゴル文字の候補が表示されます。この画面で表示されている候補の一番左が、モンゴル文字での「bainu」。すごい時代だな。

Bainu is a messaging app used by Mongolians in Inner Mongolia, meaning “hello” as in telephone. When we type in Latin alphabets, the word prediction displays several options in Mongolian script. The leftmost script displayed on this screen is “bainu” in Mongolian. Great!

内モンゴルで年々厳しくなるモンゴルの文化、言語事情を憂いで、モンゴル文字で書かれた古い書物を集めているそう。これはマルコポーロの東方見聞録。モンゴル文字の一番左(モンゴル文字は上から下、左から右に読む)の行にmarko poloと書かれています。

He collects old books written in Mongolian script because he is concerned about the Mongolian cultural and linguistic situation in Inner Mongolia, which is becoming more difficult year by year. This is The Travels of Marco Polo published in Inner Mongolia. The word “marko polo” is written in the leftmost line of the Mongolian script (the Mongolian script reads from top to bottom and left to right).

若葉屋の天気予報もしばらく、モンゴル文字併記にしました。ラテン文字転写すると左からtsag agar un medege(天気予報)、takamatsu qota(高松市)、さらにこの写真はチェックアウト日に撮ったものなのでjargal guwai bayarlala(ジャルガル様、ありがとう)とメッセージを添えました。

During his stay, I used to write the weather forecast in Mongolian as well. In Latin transcription, from left to right: “tsag agar un medege” (weather forecast), “takamatsu qota” (Takamatsu City) and, as this photo was taken on the day of his check-out, the message “jargal guwai bayarlala” (thank you, Mr Jargal).

やっぱり私は今でもモンゴルにわくわくさせられます。改めて、モンゴル語をやっててよかったなと思いましたし、そして、ゲストハウス若葉屋をやっててよかったなと思いました。私にとっては「まさかモンゴル人が若葉屋に来るなんて!」だし、ジャルガルさんにとっても「まさかモンゴル語を話す日本人オーナーのゲストハウスだなんて!」という、まさに運命的な出会いでした。

I am still excited about Mongolia. Once again, I am glad that I learned Mongolian, and that I am running Guesthouse Wakabaya here. For me, “I never thought a Mongolian would come to Wakabaya!” And for him, “I never thought I would stay in a guesthouse owned by a Mongolian-speaking Japanese!” It was truly a fateful encounter.

チェックアウトのときもお互い、ついつい話が盛り上がって尽きません。そんなときにジャルガルさんがまたメモ用紙にモンゴル文字を書き綴りました(写真左2行)。キリル文字転写するとҮг олдож үхэр холдох.(ウグ・オルドジ・ウフル・ホルドフ)。直訳すると「言葉が多くなって、牛は遠くに」、意訳すると「ついつい長話しているうちに、のんびりな牛ですら遠くに行ってしまうよ、そろそろお暇(いとま)しましょうね。」そんないかにも遊牧の民らしいことわざを残して、ジャルガルさんはゲストハウス若葉屋を去りました。また、お会いしましょう。

When he was checking out, we couldn’t stop talking. Then, he started to write a Mongolian proverb on a notepad (two lines on the left in the photo). The Cyrillic transcription is Үг олдож үхэр холдох. The literal translation is: ”Many words, a cow is far away”, while the free translation is: “Even a slowpoke cow goes far away while we are talking too long, it’s time to say goodbye.” With such a proverb of nomads, he left Wakabaya. We will see you again.

関連記事